戏曲文本译介主体和译介策略
2021-04-30

【关于本书】
书名:戏曲文本译介主体和译介策略
作者名:苏凤
出版社:汕头大学出版社
ISBN: 978-7-5658-3771-5
定价:38.00元
【作者简介】
苏凤,中国戏曲学院国际文化交流系副教授,文学博士,英国剑桥大学访问学者。主要研究方向:英美文学、戏曲文本译介。著作有《戏曲英语泛读教程》《J.P.唐利维的狂欢化小说创作》。主持北京市社科基金项目“戏曲文本译介模式研究”和北京市教委社科基金项目“戏曲文本译介主体和译介策略研究”,参与国家社科基金项目7项,发表各类专业论文逾35篇。
【内容简介】
书稿立足于戏曲文本翻译的普适性和特殊性,在译介学和比较文化理论的关照下,结合目前《牡丹亭》的译本情况如Cyril Birch、张光前和汪榕培等译者的主体性和他们各自在译本中所采取的译介策略,分析戏曲文本译介主体和译介策略选择的目标导向及实际效果,探讨有益于戏曲文本在海外传播的有效译介主体和译介策略。